LA 1251          IACERE

H 1073           ע ו צ י ; ע צ י                      

Concept of root :  laying, lying down

 Hebrew word

pronunciation

English meanings

  ; ע צ י

 ע ו צ י ;

yats‛à ;

yatsu‛à

to lay, lie down ;  

to  pallett

Related English words

 none

Comparison between European words and Hebrew

Languages

Words

Pronunciation

English meanings

Similarity in roots

Hebrew

ע צ י ;

-

ע ו צ י

yats‛à ;

-

yatsu‛à

to lay;

to lie down ;

pallett

 y . ts (‛) .

Latin

iacere

iacére

to lie down

y . c

Italian

giacere

dzyatshére

to lie down

y . tsh

 

 

Proto-Semitic *YATS‛À < *WATS‛À --- *IAC-ĒRE Latin

 

 

The basic difference is between the Latin C and the Hebrew TS. One just thinks how the Germans pronounce the name of one of their famous products, Mercedes cars : "MÈRTSĒDÈS" ! In the development of languages many things can happen, but one seeks explanations for differences. In this case we see how Latin in its natural successor Italian acquired or reaquired nearly the same sound of Hebrew.

 

The Latin letter " I " is , like in practice the Hebrew Yod, used to indicate either the vowel " I " or the consonant " Y ". In "iacére" it is the consonant Y . Italians used to write this consonant sometimes as " J ". which they then call "long I".

 

Note:
  • Hebrew. The basic verb "yats‛à" that indicates that someone is lying down, is still in use for "to lay, spread down" and two composed verbs confirm its existence in the past. The causative one " ה צ י ע , hitsi‛à " says " to prepare a pallett ".

 

Note:
  • Proto-Semitic . The Hebrew root " Y TS Ayin " is found in Aramaic " י צ ע , yats‛à = he laid", as well as with Aleph instead of Ayin, " י צ א , yats'à = he laid", " Y TS Aleph", possibly an older form. Then we see in Arabic "wadha'a" as the first consonant the older W : "W . DH . Aleph". Probably Proto-Semitic had the root " * י צ א , W TS Aleph", lacking sufficient distinction from the same root that said " to go out", and with consequent development of the Ayin": " * י צ ע , W TS Ayin".

 

Note:
  • Latin, besides this verb "iacēre (iacēo)", has another one "iacĕre (iacio)" that means " to throw ". This verb is well known in its participle, from the famous words of Caesar when he passed the Rubicon river : "Alea iacta est ". Scholars in general consider these two as having one root, with "iacĕre" being the transitive verb and "iacēre " the intransitive one . The idea behind this is that "to be lying down" is the result of a "having been thrown down". Just imagine! Not one in a thousand cases in which somebody is lying down, is due to that action of a throwing down by somebody else. In our view the difference in message is so fundamental that the two verbs must be of fully different origin.

 

Note:
  • Indo-European. A proposed hypothesis is an Indo-European "*YA-" or "YAK", that indeed presumably existed, but if as proposed its meaning was "to go, to move", as found in Sanscrit "YÂ", it would have nothing to do with our Latin "iacēre". Sanscrit "YÂK" has a different message : "to ask, beg, entreat, implore". Especially imploring may be done lying down, but it remains a very different concept. The comparison for now remains between Latin and Semitic. But a particular aspect is that the similarity between the two refers to the newer Semitic version with initial " Y ", not the older one with initial " W " as seen in Arabic.

 

 

 

 

 
Created: Tuesday 6 November 2007 at 22.30.54 Updated: 18/12/2012 at 17.50.03