|
GD 1113 TREITEREN
H 0996 ד י ר ט ה , ד
ר
ט
Concept of root : vexation
Hebrew word
|
pronunciation
|
English meanings
|
ד י ר ט ה
, ד ר ט
|
tharad ;
hithrid
|
to vex, trouble,
pester
|
|
Related English words
|
none
|
|
Comparison between European words and
Hebrew
|
Languages
|
Words
|
Pronunciation
|
English meanings
|
Similarity in roots
|
Hebrew
|
ד ר ט ;
ד י ר ט ה
|
tharad
;
hithrid
|
to vex, trouble, pester
|
th . r . d
|
Dutch
|
treiteren
|
treiteren
|
to pester, vex
|
t . r . t
|
Proto-Semitic *THARAD --- *TREITER-EN Dutch < *TREIT-EN Middle Dutch
The dentals are not identical, but we know that this is not decisive. An English "door" is a German "Tür". Several languages mix TH and T during development.
Note:
- Hebrew. This root has two messages, one that of "to chase off", the other that of "to vex, pester ". In modern language this has shifted some. "Tharad" is used especially for "to chase, send off", though the expression " tharad min ha'olam " says "make one’s life impossible". Litterally it may be translated in two ways, either as " to chase one away from the world" or "to pester one off the world". Anyhow in the so-called causative form " hithrid " we still find the meaning of " to pester, annoy".
Some translations regarding Proverbs 27:15 see a different meaning : "continuous dripping", compared to a contentious wife, or instead a contrasting "heavy rain". The similarity with other Semitic lanaguages as shown in the next note on Proto-Semitic confirms the meaning accepted in this entry : " to vex, trouble, pester".
Note:
- Proto-Semitic. This root is found in Aramaic and Syriac " ט ר ד , therad = to harass, disturb". Ugaritic uses the same root. Arabic tharada and Akkadian tharādu" carry related messages. This root was probably used in Proto-Semitic in both basic meanings of the concept of " to trouble, harass" and "to chase off, pursue" : "* ט ר ד , TH R D".
Note:
- Dutch "treiteren" is a very common and rather much used word, but as to the question of its etymology there is no answer at all. We just have to accept the similarity with Hebrew as it stands.
It must be added that "treiteren" is an iterative , with a possible basic version of "*treiten". It has been tried to link "treiteren" to two different French words : "the noun trâitre = traitor" and the verb "traiter" = to treat". Semantically both are way off and our comparison remains between Semitic and Dutch.
|
|
|
Created: Tuesday 6 November 2007 at 22.30.54 Updated: 03/01/2013 at 17.30.25 |
|