|
GR 1194 KAMPTO
H 0761 ט מ ק
Concept of root : to
make bend
Hebrew word
|
pronunciation
|
English meanings
|
ט מ ק
|
qimmèth
|
to make
bend
|
|
Related English words
|
none
|
|
Comparison between European words and
Hebrew
|
Languages
|
Words
|
Pronunciation
|
English meanings
|
Similarity in roots
|
Hebrew
|
ט מ ק
|
qimmèth
|
to make bend
|
q . m . th
|
Greek
|
καμπτω
|
kampto
|
to make bend
|
k . mp t
|
Hebrew QIMMETH < Proto-Semitic *QAMATH --- KAMPTO Greek
This looks like a clean and neat case of similarity but the similarity is not so perfect . As will be seen in the note on Proto-Semitic, "Q . M . TH" is used for some rqather different messages.
Note:
- Greek. As root of "kampto" is seen "KaM" with the vowel as part of the root and P and T outside, but also "KaMP". That is, the T is considered an intensifying addition and the P was necessary to adapt the M to the T. But the similarity with Hebrew allows also a different hypothesis. If the T, as in Hebrew, was part of the root , and no vowel was to be pronounced between M and T, the P was anyhow a desirable link for pronunciation. But after all, if we follow the current view, the " T " in the Greek verb is not the same as the "Y^TH" in the Hebrew one. The roots are only similar but not identical.
As to the Greek vowel A, the reader knows that we consider it unpractical for analysis to consider vowels as components of roots. They are indispensable additions for pronunciation and the choice of a vowel may influence a specific variation of meaning, but only within the concept of a root. For example in English , within the root "C M" we will have the variation "come" for the present tense and "came" for the past tense. And, within the root "G S" we will have a "goose" and "geese" for singular and plural.
Note:
- Proto-Semitic. The combination "Q M TH" is used with a range of meanings, that can be divided into two or perhaps three groups: "to grasp, bind together", "to wrinkle" and "to bend, fold". It is seen in more languages. As a three consonant root it was probably used in Proto-Semitic : "*ק מ ץ , Q M TS", but it is hard to define which of all those meanings were served then. One notes that in Hebrew the message of "to bend, fold" is registered in Post Biblical texts, but this does not mean that it was not in use in Biblical times, also without ending up in the written holy books. Further there is no agreement on the translation of "qummath" in Job 22: 16. Some say "contracting", others "wrinkling", some again "to be seized". The question is not simple, as it refers with a figurative description to the fate that has touched the "immemorial path evil men have trodden". We would read that this "evil path" has been "folded up like by a flood".
|
|
|
Created: Tuesday 6 November 2007 at 22.30.54 Updated: 22/11/2012 at 13.29.07 |
|