E 0108/0131          BOOTY ,  BUZZARD

The word " booty " is of Germanic origin .

H 0298            ז ב

Concept of root : booty

Hebrew word

pronunciation

English meanings

ז ב

baz

booty;  falcon

Related English words

booty; buzzard

Comparison between European words and Hebrew

Languages

Words

Pronunciation

English meanings

Similarity in roots

Hebrew

ז ב

baz

booty,prey; falcon

b . z

Latin

buteo

buteo

(kind of) falcon

b . t .

Old French

busard, buison

büsart,

bwìson

buzzard

b . s

French

buse

büz

buzzard

b . z

English

booty;

buzzard

booty;

buzzard

b . t;

b . z

Dutch

buit;

buizerd

b(ui)t;

b(ui)zerd

booty;

buzzard

b . t;

b . z

 

 

Proto-Semitic *BAZ --- *BŪT Indo-European

 

 

In this entry two words are mixed, booty and buzzard. There is a "dialectical " reason for this. Probably a Hebrew falcon and an English buzzard are birds of pray or birds of "booty", also by their specific names. A difference is that here we do not find an O, U or W in the Hebrew word. There exists a verb ""ב ו ז, B O Z", but that indicates a concept of lack of respect, even contempt. We must recognize that birds of prey and buccaneers do not show respect for their victims, but that is not enough to conclude a similarity. Yet it is quite possible that "baz " comes from an older version "*boz". This would be comparable with many other cases in Hebrew. Anyhow the two consonant root "ב ז" has been extended by doubling the consonant "Z".

 

It is interesting to see the consonant "Z" in both English, Hebrew and Dutch for that so common bird that obviously was called the "spoiler, pillager, robber".

 

 

Note:
  • Proto-Semitic. The verb "ב ז ז , B Z Z" has been developed out of an earlier "B Z". It means "to rob, plunder, spoil". These two roots are present in Aramaic "ב ז ז, bezaz" and Syriac "ב ז, baz". Also Arabic "bazza" carries the same meaning. The two consonant root may well have been used in Proto-Semitic: "*ב ז". A predecessor with a central "Waw" may have existed, but there is no specific indication for that.

 

Note:
  • English and French. English buzzard is seen as a loanword from French , but this is quite uncertain as the same word is found also in Dutch . Certainly "-ard" is a Germanic suffix that indicates character or kind. Some scholars say that French "busard" has substituted the other, older word "buison". That other French word has a suffix " -on " that indicates large size. Its substitution by "busard" rather means that the French have either loaned "busard" from Germanic tongues or had the word in Frankish and have ended by concentrating on this version. Important is to note that the common French word today is simply "buse ".

     

    In cases like this perhaps we see reminiscences of the old habit of etymologists to presuppose that Germanic words were derived from Latin ones instead of being the result of parallel developments.

 

Note:
  • Latin. This name for a kind of falcon mentioned for certain ceremonies of inauguration, appears too seldom to see it as a basis for the French word. Some wrongly think that French "buison" would come from the accusative " buteonem". It may be related but it is quite uncertain if it stood for "buzzard". There is confusion also with the word " butio = bittern". For the sound of the bittern the again very seldom used Latin verb is " butire". Both bittern and buzzard make a particular and frequent' but absolutely different use of their voice, and it is difficult to find two birds that are more different in aspect as well as in voice.

 

Note:
  • Proto-Germanic. The root of the Germanic words of this entry is in several cases , such as Middle Low German and Middle Dutch, identical to a root of different origin, with "buten = to capture, seize" as in "buten = to exchange". Also the Nordic languages have the two meanings in identical words, like Swedish "byta" and "byte" and Norwegian and Danish "bytte". Often the two roots are seen as being only one, but the difference in the two ways of obtaining things is too fundamental to justify such an assumption. In fact "to capture, seize" is the only message in High German, Old French "butiner" and English "booty". And in Old Norse "exchange" seems to be the only meaning found. Probable Proto-Germanic for this entry remains "*B Ü T-" or "*B Ū T-" .

 

Note:
  • Indo-European. In absence of further information, Proto-Germanic and Latin indicate a "*B Ū T-".

     

 

 

 

 

 
Created: Tuesday 6 November 2007 at 22.30.54 Updated: 24/12/2012 at 10.13.23